* 白目:語出台灣閩南話,指人不知好歹。
* 三八:語出台灣閩南話,指女子扭捏作態的樣子(很多人認為三八是來自三八婦女節)
關於三八的出處有此一說:
當初中國剛開港通商時,只開放外國人每月八號、十八號、二十八號可以進城,其他時間必須待在城外特定區域居住及與中國特定商賈進行交易,因此少見到外國人的本地人稱呼為「看三八」。今在臺灣地區係指女子過度做作,令人感到噁心。
* 櫻櫻美代子:語出台灣閩南話「閒閒沒事情」,用近似發音的國字寫出,意指一個人無事可做,閒得發慌的樣子。
* 按:「幹」的變體,以不精確的發音表示比較婉轉的用法,只要是音接近皆可使用 (拜新注音所賜)。亦作「硍」、「更」、「跟」、「淦」。
* 「e04」:「幹」的意思,因為以新注音打出「幹」字時,是按鍵盤上「e04」三個鍵
* 「KUSO」也就是惡搞的意思,原自日文「糞」, "Kuso" 為其羅馬拼音。
* 「RUTEN」也就是聊天,閩南語開講之意,泛指無意義對談,"RUTEN" 為其羅馬拼音。
* 「潛水員」:在論壇中借代為「只看不回的人」。
* 「灌水」解釋,無意義文字。也就是想到什麼就寫什麼屬於閒聊式的貼文。
* 「小白」白目的簡稱。
* 「小花」花心的人的簡稱。
* 「鄉民」:出自九品芝麻官裡方唐鏡所述,事不關己卻愛湊熱鬧的人
* 「謎之聲」:通常用在自己吐槽自己說的話,以「謎之聲」來表示說話的人不是自己。
* 王道:原為儒家用語,正確或主流的意思。
例如:維基才是王道!
* 火星文:通常是指中文文章內大量混有「符號字(如以↑取代上)、諧音字(如以a諧音台語的『的』)、注音文」等,以致不易閱讀,彷彿不是地球上的語言,故稱之火星文;稱其使用者為「火星人」。
* 注音文: 通常是指打字時,為了裝可愛或簡化輸入所做出的奇怪語言。因為判讀上的困難,容易引起對方反感,常用的有 的=ㄉ 。 ex: 我不要吃飯 注:ㄨㄅ要ㄔㄈ。
* 啥米:台灣閩南話「什麼」的國語諧音。
* XD:表情符號,那是笑臉。把其轉過順時針九十度來看,x在上面是閉緊的眼,D是大笑的口,這樣看就變成笑臉了。另有一種用法是「媽的」的消音。
* ㄌㄚㄌㄟ :台灣閩南話的「閒聊」。
* ㄏㄤ: 熱門的意思。
* ㄍㄧㄥ :矜持、逞強、硬撐。
* 小銘:斷腿的意思。
* 大大:網路上用作尊稱他人,因為不知對方真實性別,不方便以「先生」、「小姐」、「女士」、「大哥」、「大姐」等稱呼,用「大人」又過於恭敬,就用「大大」稱呼對方。
* 水水:通常是指女性,因為“水”是台灣閩南話稱讚女人漂亮的意思,是可愛用法,也一樣也有人認為是不禮貌的用法而反感。
* 口以嗎?:或寫做“課以嗎?”,是“可以嗎?”的可愛用法,由台灣藝人楊丞琳帶動(不過非她所原創)。
* OO XX 傻傻分不清楚:通常帶著有點嘲笑的意味指出被回應者所犯的相近錯誤,出自於台灣藝人蔡依林的歌曲“野蠻遊戲”歌詞(老虎 老鼠 傻傻分不清楚),由吳宗憲在主持節目時所帶動。
* 有捏,捏他:指該篇文章有洩漏劇情;是由日文的“ネタバレ”(netabare)音譯的第一個字而得。
* 有雷:同“有捏”;一開始是由“地雷”所產生的詞,不過後來有另一說是同“有捏”由來的日文音譯最後一個字而得,惟有爭議之處是可能這個詞比“有捏”要早出現。
* 安安:打招呼的用語,一般認為是結合了早安、午安、晚安;也可以只說「安」。
* 回鍋文:指轉貼文章或是發表出來的文章,在之前已經有人發表過了。類似月經文,不過月經文表示固定約某些時間就會出現的問題或是文章。回鍋文則是泛指所有有發過文章的。簡單的分辨方式為,回鍋文不會固定出現,月經文比較會有規則性。
* 回娘家文::文章被轉貼至原來的出處
日本網絡常用语
日本的「權威」網路俗語出處可以說是2ch,或者是來自ACG文化。
* sage:即是日文名詞「下げ」,羅馬拼音"sage",以動詞「下げる」(sageru)可譯作「往下(去)」。用於公開留言版回覆處的某一欄(通常是電郵欄)中,以含蓄地避免在回帖時推帖(令帖子自動跳上版目第一位或其他較高的位置)。應用於舊帖上以達網絡禮儀之用,可見於 2ch 及參考其系統的外國留言版。當帖子太久未被回應或不斷被 "sage" ﹝下壓﹞的時候,帖子會被「沉降」、「埋沒」到更下的位置,有機會永被人遺忘,甚至永不翻新。
* age:即是日文名詞「上げ」,羅馬拼音 "age",以動詞「上げる」(ageru)可譯作「往上﹝去﹞」。其實是上項 "sage" 的相反詞。存在意義只在於推帖(推Post),回應者通常只會在內容欄打上age,該帖就會自動升上最頂。有時是為了避免「好」的帖被沉降而將其「拉回當眼位置」,繼續「引起注意」。
* 写真店:即是相片圖像編輯軟件「Photoshop」的日版直譯。
* ハァハァ:半形的「哈哈」,可為笑聲,可為喘氣聲。來自日本同人文化,可說是「遇見可萌的東西的時候的反應」。使用者的用意一般都非常曖昧,因為有著不軌意圖時的奸笑也可用這個。
* yoro: 日文「よろ」的羅馬拼音 是「よろしく」的簡稱, 指請多指教的意思,也稱 46 ,因日文數字46發音接近yoro 故有此方式。一般在遊戲內常使用此問好方式。
多年前網路流行把中文成語以諧音譯為英文的把戲,例如:
Jason loves Jason(潔身自愛)
Chow two's, jog pan(狡兔死 走狗烹)
Blue who say and who's(不入虎穴 焉得虎子)
Even game win even so whole(一分耕耘 一分收穫)
Cheap tower book to put topic, but cheap tower doubt to put topic(吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮)
取自网络,joshuatly编辑。
Please DO NOT COPY TO YOUR BLOG OR WEBSITE or REPRODUCE without my permission.
If you wish to do so,please contact me at
joshuatly@gmail.com
(C)Joshuatly2007

0 comments:
Post a Comment